Основные:ОбществоПолитикаЭкономикаПроисшествияСпортАвтоКультураЖКХ
Информационные:НаукаЗдоровьеHi-techИнтернетТуризмНедвижимостьМедиаБлогиЗаконы
Актуальные темы:ДТППожарыУбийстваКражиМитингиКоррупцияСудыНаркотикиЦеныОтключение света

Опрос читателей

[ 25/07/2015 ] 09:21 по времени в Астрахани 3041

Деловая переписка, перевод на французский


Французский язык занимает двенадцатое место в рейтинге самых распространенных языков мира, а также является одним из шести официальных и рабочих языков ООН, официальным языком большого числа международных организаций и одним из самых изучаемых в качестве иностранного.

На французском свободно общаются более 274 миллионов человек. Конечно, он не входит в десятку самых востребованных языков и, по сути, с партнерами из Франции можно вести переписку и на английском. Однако особое отношение французов к своему языку и их постоянная деятельность, направленная на усиление его роли в мире, недвусмысленно намекают на то, что уважение к французскому и ведение на нем деловой переписки являются во многом залогом успешного сотрудничества.

Французский язык, несмотря на наличие диалектов, отличается своим единством и цельностью, по сравнению с китайским, английским и немецким, так как общеупотребительным считается единый французский литературный язык. Использование диалектов ограничивается.

Сложностей во французском языке две, не считая фонетических особенностей, которые при письменном переводе интереса не представляют:

  1. Двадцать два времени и спряжения глагола, которые даже профессионалов порой ставят в тупик;
  2. Контекстуальные омонимы, то есть слова одинаковые по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например, лук как растение и лук как оружие. Во французском же обилие омонимов осложняется тем, что их значение зависит от контекста и неправильное употребление какого-либо одного слова может испортить всё письмо.

Особенностью деловой французской лексики является активное использование универсальных слов, то есть слов с общелексическим смыслом и обилие неологизмов.

Анализ деловой переписки на французском языке демонстрирует тот факт, что коммерческое письмо строится по очень жесткому алгоритму, его содержание определяется ограниченным набором ситуаций и стандартизированностью формы. Экспрессивность изложения является существенным недостатком.

Обязательной частью письма является блок предварительной благодарности, где пишущий, выражает свою благодарность за внимание, за уделенное на прочтение письма время и выражает надежду на скорое решение его проблемы или удовлетворения просьбы. В деловых письмах на русском языке данная часть вовсе не является обязательной.

Выбор же языковых средств во многом зависит от национально-культурных традиций компании-партнера.

Таким образом, перевод на французский деловой документации можно сделать вот тут, и он также сопряжен с определенными трудностями и требует внимания профессионалов.


Назад к списку новостей

Последние новости из раздела Наука